http://hgc.saramin.co.kr/zboard/view.php?id=gworld0707&no=176563
자세한 내용은 위 주소에 있습니다.
엑스맨3, 트랜스포머1과 2, 마리 앙투와네트 등의 자막 번역을 담당한 사람인데 아주 가관이군요.
트랜스포머1에서 명백하게 'NBE1'이라고 말하는 걸 '트랜스포머'라고 번역한 걸로 욕을 처먹었고.
주소에서 나온 대로 엑스맨3탄에서 매그니토가 미스티에게 하는 말을 그 따위로 번역한 것(그 대사가 매우 중요한 의미를 지닌 건데.)도 그렇고.
특히 마리 앙투와네트에서의 자막은 진짜 살의가 솟아오르게 하는 번역 센스를 자랑하지요.
최근에 이 작자가 자막 번역을 맡은 트랜스포머2도 번역 때문에 쌍욕이 튀어나오더군요.
어떻게 하면 '레일건'이 '강철미사일'로 번역될 수 있는 거지?
거기다 'damm... I'm good!'이란 대사를 '난 아직 안 죽었어'라고 번역하질 않나,
'He's here...'를 '그가 오고 있어'라고 번역하질 않나,
전직 섹터7 요원인 시몬스가 샘과 재회한 후 1에서 메가트론을 칭하는 코드네임인 'NBE1'을 언급하는데, 그걸 '메가트론'이라고 번역하질 않나,
미군과 오토봇이 연합한 특수부대 이름(NEST)도 제멋대로 '트랜스포머 부대'라고 번역하는 꼬라지에다.
영어와 상성이 매우 안 좋은 저조차도 바로 알아차릴 수 있을 정도였으니 말 다했죠.
주소의 기사를 보면 알겠지만 이 사람은 번역가로서의 자세부터가 글러먹었습니다.
취미로 번역하는 분들도 저딴 식으로는 안 합니다.
제멋대로인 의역과 축약을 남발하고, 원 단어를 멋대로 바꿔먹어서 작품 분위기와 인물들을 망쳐놓는 만행을 무수히 저지르고도 이 작자가 모가지 안 날아가는 게 참 신기합니다.
이런 작자를 보면 어떤 분이 말한 '영어몰입교육이라는 정신나간 짓거리 따위보다 제대로 된 개념과 능력을 갖춘 번역가 한 명을 육성하는 것이 훨씬 효율이 좋다'라는 말이 절로 떠오릅니다.
뒤늦게 덧붙인 추신 : 맨 위 예시로 든 주소는 삭제됐는지 찾을 수 없다고 나오네요.
자세한 내용은 위 주소에 있습니다.
엑스맨3, 트랜스포머1과 2, 마리 앙투와네트 등의 자막 번역을 담당한 사람인데 아주 가관이군요.
트랜스포머1에서 명백하게 'NBE1'이라고 말하는 걸 '트랜스포머'라고 번역한 걸로 욕을 처먹었고.
주소에서 나온 대로 엑스맨3탄에서 매그니토가 미스티에게 하는 말을 그 따위로 번역한 것(그 대사가 매우 중요한 의미를 지닌 건데.)도 그렇고.
특히 마리 앙투와네트에서의 자막은 진짜 살의가 솟아오르게 하는 번역 센스를 자랑하지요.
최근에 이 작자가 자막 번역을 맡은 트랜스포머2도 번역 때문에 쌍욕이 튀어나오더군요.
어떻게 하면 '레일건'이 '강철미사일'로 번역될 수 있는 거지?
거기다 'damm... I'm good!'이란 대사를 '난 아직 안 죽었어'라고 번역하질 않나,
'He's here...'를 '그가 오고 있어'라고 번역하질 않나,
전직 섹터7 요원인 시몬스가 샘과 재회한 후 1에서 메가트론을 칭하는 코드네임인 'NBE1'을 언급하는데, 그걸 '메가트론'이라고 번역하질 않나,
미군과 오토봇이 연합한 특수부대 이름(NEST)도 제멋대로 '트랜스포머 부대'라고 번역하는 꼬라지에다.
영어와 상성이 매우 안 좋은 저조차도 바로 알아차릴 수 있을 정도였으니 말 다했죠.
주소의 기사를 보면 알겠지만 이 사람은 번역가로서의 자세부터가 글러먹었습니다.
취미로 번역하는 분들도 저딴 식으로는 안 합니다.
제멋대로인 의역과 축약을 남발하고, 원 단어를 멋대로 바꿔먹어서 작품 분위기와 인물들을 망쳐놓는 만행을 무수히 저지르고도 이 작자가 모가지 안 날아가는 게 참 신기합니다.
이런 작자를 보면 어떤 분이 말한 '영어몰입교육이라는 정신나간 짓거리 따위보다 제대로 된 개념과 능력을 갖춘 번역가 한 명을 육성하는 것이 훨씬 효율이 좋다'라는 말이 절로 떠오릅니다.
뒤늦게 덧붙인 추신 : 맨 위 예시로 든 주소는 삭제됐는지 찾을 수 없다고 나오네요.
덧글
솔직히 영화관에서 몇몇 작품 자막보면 그냥 민간에서 번역하시는 분들이 훨씬 나아보이더군요.
마하 7의 속도로 강철투사체를 날리는 레일건이라는 시험제작 병기를 사용하시오
인데 너무 길어서 축약을 했다쳐도 강철탄환, 투사체 정도로 번역해야할걸 미사일로 번역한걸 쉴드치다니 뻔뻔하기가 아주 또라이같네요
홍주희씨 여기서 이러시면 안됩니다 ㅡㅡ